Je ne sais pas danser sur mes orteils

Emily Dickinson

I cannot dance upon my Toes—
No Man instructed me—
But oftentimes, among my mind,
A Glee possesseth me,

That had I Ballet knowledge—
Would put itself abroad
In Pirouette to blanch a Troupe—
Or lay a Prima, mad,

And though I had no Gown of Gauze—
No Ringlet, to my Hair,
Nor hopped to Audiences—like Birds,
One Claw upon the Air,

Nor tossed my shape in Eider Balls,
Nor rolled on wheels of snow
Till I was out of sight, in sound,
The House encore me so—

Nor any know I know the Art
I mention—easy—Here—
Nor any Placard boast me—
It’s full as Opera—

*

Je ne sais pas danser sur mes orteils,
Aucun homme ne m’en a instruite,
Mais souventes fois dans-mon âme
Un délire me possède

Qui, si je connaissais le ballet,
Se déploierait
En pirouettes à faire pâlir une troupe
Et à rendre folle une Prima Donna !

Et quand je n’aurais point de robe de gaze
Ni de boucles dans mes cheveux,
Quand je ne sauterais point pour les spectateurs comme les oiseaux,
Une serre dressée dans l’air,

Quand je ne lancerais point mon corps en boules de duvet
Ni ne roulerais sur des roues de neige
A en former une musique invisible.
Et à me faire bisser par tout le théâtre,

Si personne ne connaissait que je connais l’art
Que je mentionne ici avec aisance,
Si aucune affiche ne me vantait…
La salle est pleine comme l’Opéra !

Traduction : Pierre Messiaen

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s