Je vais te dire comment le soleil s’est levé

Emily Dickinson

I’ll tell you how the sun rose,–
A ribbon at a time.
The steeples swam in amethyst,
The news like squirrels ran.
The hills untied their bonnets,
The bobolinks begun.
Then I said softly to myself,
« That must have been the sun! »
But how he set, I know not.
There seemed a purple stile
Which little yellow boys and girls
Were climbing all the while
Till when they reached the other side,
A dominie in gray
Put gently up the evening bars,
And led the flock away.

Je vais te dire comment le soleil s’est levé,
Un ruban à la fois.
Les clochers baignaient dans l’améthyste,
Les nouvelles couraient comme des écureuils.
Les collines enlevèrent leur chapeau,
Les loriots se mirent à chanter.
Alors je me dis à voix basse :
— Ce doit être le soleil !
Mais comment il s’est couché, je ne le sais pas.
On eût dit une barrière de pourpre
Où grimpaient sans cesse
Des garçonnets et des fillettes vêtus de jaune.
Quand ils eurent atteint l’autre côté de la barrière
Un maître d’école en gris
Mit doucement les verrous du soir
Et emmena le troupeau.

Traduction : Pierre Messiaen

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s